Top > 英語版テキストとの比較

英語版テキストとの比較
HTML ConvertTime 0.013 sec.

「王の乳母」について Edit

貴重品『お守り袋』の説明文には

二本指の声として、永遠を生きる指読みは
王の乳母でもあるという

という記載があるが、英語版では当該部分は

As the voices of the Two Fingers, Finger Readers are said to live
lives eternal, and one is even supposed to have served as a
wetnurse to royalty.

となっている。
日本語版では指読みは「王の乳母」と書かれているが、英語版を参考にするならばこれは「王族の乳母」という解釈になるようだ。

影従の獣、マリケスとブライヴについて Edit

それぞれ神人に与えられる影従の獣であるという、マリケスとブライヴに関して、日本語版テキストでは

女王マリカの忠実な義弟にして
その剣に運命の死を宿したマリケスは
すべてのデミゴッドの、怖れであった
「ブライヴは、ラニ様の義弟なのです」
マリケス装備の説明文イジーのセリフ

と表記されており、どちらも同じ「義弟」という表現であるが、当該部分は英語版テキストでは

Maliketh, Queen Marika's loyal half-brother, bore a blade imbued
with Destined Death, and there was not one demigod who did not
fear him.
"Blaidd is Lady Ranni's stepbrother."
マリケス装備の説明文イジーのセリフ

となっており、「義弟」に当たる表現が「half-brother(異母/異父姉弟)」と「stepbrother(血の繋がらない姉弟)」で使い分けられている。


コメント Edit

ここは閲覧者の善意により、情報が提供されています。
丁寧なコメントをお願いします。


コメントはありません。 Comments/英語版テキストとの比較? 

お名前:

  URL B I U SIZE Black Maroon Green Olive Navy Purple Teal Gray Silver Red Lime Yellow Blue Fuchsia Aqua White

ホーム リロード   新規 下位ページ作成 コピー 編集 添付 一覧 最終更新 差分 バックアップ 検索   凍結 名前変更     最終更新のRSS