Top > 英語版テキストとの比較


#contents


***「王の乳母」について [#kbf44cf3]

貴重品『お守り袋』の説明文には
|二本指の声として、永遠を生きる指読みは&br;王の乳母でもあるという|
という記載があるが、英語版では当該部分は
|As the voices of the Two Fingers, Finger Readers are said to live&br;lives eternal, and one is even supposed to have served as a&br;wetnurse to royalty.|
となっている。
日本語版では指読みは「王の乳母」と書かれているが、英語版を参考にするならばこれは「王族の乳母」という解釈になるようだ。


***影従の獣について [#sd5bbb5d]
***影従の獣、マリケスとブライヴについて [#sd5bbb5d]

それぞれ神人に与えられる影従の獣であるという、マリケスとブライヴに関して、日本語版テキストでは
|女王マリカの忠実な義弟にして&br;その剣に運命の死を宿したマリケスは&br;すべてのデミゴッドの、怖れであった|「ブライヴは、ラニ様の義弟なのです」|
|マリケス装備の説明文|イジーのセリフ|
と表記されており、どちらも同じ「義弟」という表現であるが、当該部分は英語版テキストでは
|Maliketh, Queen Marika's loyal half-brother, bore a blade imbued&br;with Destined Death, and there was not one demigod who did not&br;fear him.|"Blaidd is Lady Ranni's stepbrother."|
|マリケス装備の説明文|イジーのセリフ|
となっており、「義弟」に当たる表現が「half-brother(異母/異父姉弟)」と「stepbrother(血の繋がらない姉弟)」で使い分けられている。

&br;


*コメント [#comment]
ここは閲覧者の善意により、情報が提供されています。
丁寧なコメントをお願いします。
----
#pcomment(,reply,10,)

ホーム リロード   新規 下位ページ作成 コピー 編集 添付 一覧 最終更新 差分 バックアップ 検索   凍結 名前変更     最終更新のRSS